本帖最后由 落梅横笛 于 2014-6-26 14:37 编辑

The Pioneer Blooming In The Spring Breeze
By Melodious Encounter Tr. By Shangri-La
A verse by Huiweng reads: Today along the road by River Clear, plum buds burst earliest as a pioneer. And another one
says: Plum buds burst forth heavenly aroma ahead of peers. In our first encounter, you appeared pure, brisk and unique,
like a plum blossom. Even if reticent, you sent forth heavenly fragrance able to melt ice and snow. I can never forget you
since. Not to mention the persons who didn’t understand me, the ones that did wondered what in you enchanted me.
Today I made a poem to convey my deep love of you, with the rhyme of the Chinese character Bu, according to the laws
of Seven Encounters.
Your buds burst forth heavenly fragrance, unique on the earth, ahead of peers in ice and snow
I prefer your charms towards evening, with amorous looking, leaning against you
Until the gloaming veils the islet shallow, hazing the way home along the Clear River on flow
How can I forget the days of versing while drinking, in the thick flowers the night whole
I mount the frosting tower, murmuring fondly at your shadow. I inquire over and over, pouring myself out in a whisper low
Your warm scent permeates through the writing paper slow, with pure pistil figures lingering in the letter also
How I should dedicate the affection you know, so as not to have missed your dream long ago
Let the poem of making our farewells, composed by the breeze of next spring to follow

东风第一枝
相见两悠扬
晦翁诗云:“今日清江路,寒梅第一枝”。又:“横出天香第一枝”。忆初相见,君若梅花,清绝奇冽,纵默默无语,
亦横放天香而融冰雪矣。从此不能忘。知我者,尚谓我何求,不知我者,自不必言。今占得“七遇”部步字,依律填词,
慰我款款。。。
横放天香,人间奇绝,一枝冰雪独步。
晚来犹爱妖娆,脉脉为君倚佇。
汀洲日暮,便掩却、清江归路。
怎忘得、诗酒生涯,竟夜晓红深处。
临霜阁、低语眷顾。问几度、耳边倾诉。
暖芳更染云笺,玉蕊碧痕尺素。
此情难注,怕早与、梦魂相误。
待写就、明年春风,送我别时词赋。

|